Мы часто говорим, что книга – зеркало, а отзыв на книгу – отражение читателя в этом зеркале. В качестве иллюстрации к этому сравнению позвольте привести два отзыва на одну и ту же книгу – «Ойкумена. Кн. 1. Кукольник». Итак, два отражения в одном зеркале:
1. Victor Sergienko:
Сайнс фикшн?
Сайнс там и рядом на одном складе
Рецензия lapickas на книгу Г. Л. Олди «Бык из машины»:
Я тут опять со своей предвзятостью, если что)
С первых страниц удивилась — что за порнография? Олди решили исследовать новый жанр? Но нет, это не вариация на тему «Нет» Кузнецова и Горелик) Здесь в классических традициях авторов смешано всего понемногу: и детективная составляющая, и
Паоло Бачигалупи: «Затонувшие города»
Косвенное продолжение романа «Разрушитель кораблей» вышло, пожалуй, еще более жестоким и брутальным, чем сам «Разрушитель...». Все тот же неприглядный мир будущего: из-за глобального потепления поднялся уровень мирового океана, и многие прибрежные земли и города ушли под воду.
Серия «Мир фантастики» (изд. «Азбука») анонсировала в разделе «скоро» монументальный фолиант «Кабирского цикла» (1088 страниц!) ваших хваленых™ Олди. Том составлен из трех романов: «Путь Меча», «Дайте им умереть» и «Я возьму сам». Как и вышедшая ранее
Рецензия на книгу Г. Л. Олди «Свет мой, зеркальце». Конкурс рецензий «Фанткритик», по правилам рецензия анонимна. Браво, аноним, у тебя острый глаз!
Цитата:
«Дамы и господа, предлагаем вашему вниманию яркую, динамичную историю об отважном герое и его злобном двойнике из зазеркалья! Он должен срочно спасти своих
Издатель три дня назад прислал макет «Блудного сына» (кн. 1. Отщепенец). Вчера мы выслали список правок. Ничего особенного: корректор прав, потому что грамматика, мы правы, потому что жаргонизмы и внутренние рифмы. Спустя двадцать минут после нашего письма издатель ответил, что правки внесены.
Итак, макет подписан в печать. Ждем
Рецензия melfry на книгу Г. Л. Олди «Богадельня»:
Неизмеримая прелесть хорошего русского языка
Книги Олди надо читать после обильного поглощения иностранной художественной литературы в обработке современных не самых лучших переводчиков. После сценарного стиля изложения, тщетных попыток перевода сленга, неправильных примечаний и плача над