Татьяна Тумайкина
— Мама, хотел бы я стать серебром.
— Холодно будет, сынок. (Ф.Г. Лорка)
Дочитываю «Бездну голодных глаз» Г.Л. Олди. Как и в случае с «Нам здесь жить» не могу понять – нравится мне или нет. Это как с самой жизнью – иногда через силу, но жить-то надо, и не свернешь с нее,
Татьяна Тумайкина
— Мама, хотел бы я стать серебром.
— Холодно будет, сынок. (Ф.Г. Лорка)
Дочитываю «Бездну голодных глаз» Г.Л. Олди. Как и в случае с «Нам здесь жить» не могу понять – нравится мне или нет. Это как с самой жизнью – иногда через силу, но жить-то надо, и не свернешь с нее,
Татьяна Тумайкина
— Мама, хотел бы я стать серебром.
— Холодно будет, сынок. (Ф.Г. Лорка)
Дочитываю «Бездну голодных глаз» Г.Л. Олди. Как и в случае с «Нам здесь жить» не могу понять – нравится мне или нет. Это как с самой жизнью – иногда через силу, но жить-то надо, и не свернешь с нее, с
Роберт Джексон Беннетт, «Город лестниц» — очень хорошая книга. Глубокая, умная, эмоциональная. Сюжет выстроен от и до, причем это сюжет, а не то, что сейчас принято называть сюжетом. Герои живые, противоречивые, многоплановые. Отдельное спасибо переводчице и редактору –
Марина Осипова (Marina Osipova), она же Ксения
Роберт Джексон Беннетт, «Город лестниц» — очень хорошая книга. Глубокая, умная, эмоциональная. Сюжет выстроен от и до, причем это сюжет, а не то, что сейчас принято называть сюжетом. Герои живые, противоречивые, многоплановые. Отдельное спасибо переводчице и редактору –
Марина Осипова (Marina Osipova), она же Ксения
Роберт Джексон Беннетт, «Город лестниц» — очень хорошая книга. Глубокая, умная, эмоциональная. Сюжет выстроен от и до, причем это сюжет, а не то, что сейчас принято называть сюжетом. Герои живые, противоречивые, многоплановые. Отдельное спасибо переводчице и редактору –
Марина Осипова (Marina Osipova), она же Ксения
Роберт Джексон Беннетт, «Город лестниц» — очень хорошая книга. Глубокая, умная, эмоциональная. Сюжет выстроен от и до, причем это сюжет, а не то, что сейчас принято называть сюжетом. Герои живые, противоречивые, многоплановые. Отдельное спасибо переводчице и редактору –
Марина Осипова (Marina Osipova), она же Ксения Медведевич,
Буквально на днях мы цитировали отзыв читателя, вернувшегося к роману «Черный Баламут» двадцать лет спустя, после первого облома. Мы еще отметили, что такова карма ваших хваленых™ Олдей. И вот буквально по горячим следам – читатель Виталий Блажков взял во второй раз роман «Тирмен». Полностью по ссылке (
Буквально на днях мы цитировали отзыв читателя, вернувшегося к роману «Черный Баламут» двадцать лет спустя, после первого облома. Мы еще отметили, что такова карма ваших хваленых™ Олдей. И вот буквально по горячим следам – читатель Виталий Блажков взял во второй раз роман «Тирмен». Полностью по ссылке (