• ,

Олди отвечают на вопросы Дяченко

Олди отвечают на вопросы Дяченко. Говорим о чувстве юмора, эпиграммах и всяком-разном. Подготовлено интервью было в марте, опубликовано позже: https://vk.com/wall-62438024_344?w=page-62438024_52815647
 
  • ,

Олди отвечают на вопросы Дяченко

Олди отвечают на вопросы Дяченко. Говорим о чувстве юмора, эпиграммах и всяком-разном. Подготовлено интервью было в марте, опубликовано позже: https://vk.com/wall-62438024_344?w=page-62438024_52815647
 
  • ,

Олди отвечают на вопросы Дяченко

Олди отвечают на вопросы Дяченко. Говорим о чувстве юмора, эпиграммах и всяком-разном. Подготовлено интервью было в марте, опубликовано позже: https://vk.com/wall-62438024_344?w=page-62438024_52815647
 
  • ,

Татьяна Тумайкина о "Бездне Голодных глаз" Г. Л. Олди

Татьяна Тумайкина
 
— Мама, хотел бы я стать серебром.
— Холодно будет, сынок. (Ф.Г. Лорка)
 
Дочитываю «Бездну голодных глаз» Г.Л. Олди. Как и в случае с «Нам здесь жить» не могу понять – нравится мне или нет. Это как с самой жизнью – иногда через силу, но жить-то надо, и не свернешь с нее,
  • ,

Татьяна Тумайкина о "Бездне Голодных глаз" Г. Л. Олди

Татьяна Тумайкина
 
— Мама, хотел бы я стать серебром.
— Холодно будет, сынок. (Ф.Г. Лорка)
 
Дочитываю «Бездну голодных глаз» Г.Л. Олди. Как и в случае с «Нам здесь жить» не могу понять – нравится мне или нет. Это как с самой жизнью – иногда через силу, но жить-то надо, и не свернешь с нее,
  • ,

Татьяна Тумайкина о "Бездне Голодных глаз" Г. Л. Олди

Татьяна Тумайкина
 
— Мама, хотел бы я стать серебром.
— Холодно будет, сынок. (Ф.Г. Лорка)
 
Дочитываю «Бездну голодных глаз» Г.Л. Олди. Как и в случае с «Нам здесь жить» не могу понять – нравится мне или нет. Это как с самой жизнью – иногда через силу, но жить-то надо, и не свернешь с нее, с
  • ,

Роберт Джексон Беннетт: «Город лестниц»

Роберт Джексон Беннетт, «Город лестниц» — очень хорошая книга. Глубокая, умная, эмоциональная. Сюжет выстроен от и до, причем это сюжет, а не то, что сейчас принято называть сюжетом. Герои живые, противоречивые, многоплановые. Отдельное спасибо переводчице и редактору – Марина Осипова (Marina Osipova), она же Ксения