Пишем сюда свои стихи, людям на обозренье, поэту на радость.
Люди почитают, поделятся впечатлениями, мнениями и т.д…
* * *
По юной лесополосе
Бродить мне и не набродиться.
И руки сполоснув в росе,
С ладони из ручья напиться;
И слушать панику сорок,
Вникать в их говор и не вникнуть,
И привыкать, и не привыкнуть
Босой ногой к теплу дорог;
И завалясь ничком в траву,
Лежать, покусывая стебли,
И слушать, как они окрепли,
И радоваться, что живу;
И что
1 фото
В серой клетке
(стихотворение по картинке)
Я не хочу бросать слова,
Они потонут в пустоте,
Я не хочу смотреть в глаза,
Где места нет и доброте.
Цветущий мир твоей любви
Лишился красок для меня.
Как сердце рвал, меня порви,
Оставив на исходе дня.
Мелькнул мечты искристый хвост,
В руке осталось лишь перо,
В душе
* * *
Открой балкон, впусти луну
Сквозь сумрачные окна.
Я строки лунные тяну,
Как хрупкие волокна.
Ложатся рядом с нитью нить,
Стежок — готово ложе,
Стишок — и надо бы любить,
И надо стать моложе;
И надо трепетнее стать,
И горячей, и краше,
Чтоб не отстать, не опоздать
К безумной встрече нашей.
… Часы отстукивают срок,
Но что так стих
В марте этого года в журнале «Югра» было опубликовано это стихотворение.
За владычества мира не дал бы гроша,
Но ценю твою женскую власть я:
Ты плечом повела, и — пропала душа! —
Замираю от близкого счастья.
Ты окликнула — сразу лететь я готов
Мотыльком на горящее пламя,
И ладоням не хватит весенних цвето
1 фото
Не слыша, не видя, никоего умиленья, ощущая глухоту
И буквально задыхаясь от всяк празднословья
Более, чем от техногенных выхлопов создающих духоту;
Проникающего, в глубины подсознательного угодья
Осознал насколько трудно жить,
В состоянии отрадно беспечном,
Коль строишь собственную прыть
Амбициозно и по суеверьям,
Срамя
В городе, где море есть,
Сорок светлых душ
Сдерживали ненависть
У кровавых луж.
Змейкой группа девушек
Укрепляла власть,
Чтобы фараониха
Пожила бы всласть.
По-пластунски медленно
Выкрали бензин.
Будет все, как велено:
С песнями. Экстрим.
Желтое, блакитное –
В праздничных тонах.
Есть посуда мытая
И
1 фото
вольный перевод Jacques Prevert — Immense et Rouge (Жак Превер — Огромное и Красное)
подстрочный перевод — М.Варюшкин
Сердце моё, как солнце над шпилями Гран-Пале -
Такое красное и громадное в памятном декабре,
Когда оно вдруг исчезло в облаке. Хлынул дождь...
Это кровь моя
* * *
Без сожаления, без зла
Ты дом наш на себе везла,
Как терпеливая улитка.
Ты говорила: «Я смогу,
Я нас обоих сберегу,
Чтоб нам ни в чём не знать убытка».
Что дом… Ты боль мою взяла
И, охнув, всё же подняла,
На плечи хрупкие взвалила
И повторила:
Мы
Насколько мы лицемерны, насколько подлы и лживы.
Желания наши безмерны, а жесты при этом красивы.