Майкл Флинн: «Эйфельхайм: город-призрак» (Michael Flynn: «Eifelheim»)
Вот это — самая настоящая научная фантастика, в самом строгом ее понимании. В нашем времени (или в совсем недалеком будущем) двое ученых, женщина-физик Шэрон и историк-клиолог Том ведут совершенно разные исследования, каждый в своей области. Но
Майкл Флинн: «Эйфельхайм: город-призрак» (Michael Flynn: «Eifelheim»)
Вот это — самая настоящая научная фантастика, в самом строгом ее понимании. В нашем времени (или в совсем недалеком будущем) двое ученых, женщина-физик Шэрон и историк-клиолог Том ведут совершенно разные исследования, каждый в своей области. Но постепенно
Джефф Вандермеер: «Борн» (Jeff VanderMeer: «Borne»)
Джефф Вандермеер снова сумел удивить. «Борн» одновременно похож и не похож на его предыдущие книги. Да, никуда не делся «фирменный» язык и стиль автора: сочный, яркий, образный и мрачно-затягивающий. Ряд тем и мотивов, которые, похоже, всегда
Джефф Вандермеер: «Борн» (Jeff VanderMeer: «Borne»)
Джефф Вандермеер снова сумел удивить. «Борн» одновременно похож и не похож на его предыдущие книги. Да, никуда не делся «фирменный» язык и стиль автора: сочный, яркий, образный и мрачно-затягивающий. Ряд тем и мотивов, которые, похоже, всегда
Джефф Вандермеер: «Борн» (Jeff VanderMeer: «Borne»)
Джефф Вандермеер снова сумел удивить. «Борн» одновременно похож и не похож на его предыдущие книги. Да, никуда не делся «фирменный» язык и стиль автора: сочный, яркий, образный и мрачно-затягивающий. Ряд тем и мотивов, которые, похоже, всегда
Перечитал заново Скотта Линча в новом «азбучном» переводе — две первые книги о благородном каналье Локке Ламоре. Перевод хорош, лучше прежнего. Франко-итальянский колорит имен и жаргонизмов очень к месту. Да и вообще ряд акцентов стал яснее виден. Вот когда наши «рабочие лошади фэнтези» научатся ставить эпиграфы из
Перечитал заново Скотта Линча в новом «азбучном» переводе — две первые книги о благородном каналье Локке Ламоре. Перевод хорош, лучше прежнего. Франко-итальянский колорит имен и жаргонизмов очень к месту. Да и вообще ряд акцентов стал яснее виден. Вот когда наши «рабочие лошади фэнтези» научатся ставить эпиграфы из
Перечитал заново Скотта Линча в новом «азбучном» переводе — две первые книги о благородном каналье Локке Ламоре. Перевод хорош, лучше прежнего. Франко-итальянский колорит имен и жаргонизмов очень к месту. Да и вообще ряд акцентов стал яснее виден. Вот когда наши «рабочие лошади фэнтези» научатся ставить эпиграфы из Шекспира и Руссо (далее
Вера Огнева, Артемий Дымов: «Когда проснется Марс» (интернет-публикация)
Вторая, заключительная книга двухтомного романа «Новый Рим», начатого книгой «Меня зовут I-45» (авторское название 1-ой книги – «Куда ушла Медея»).
Действие разворачивается практически с того самого момента, где