Рецензия Аэль на книгу Г. Л. Олди «Бык из машины» (возможны спойлеры):
Выйти из Лабиринта
Вот и закончена новая книга Олди. Прочитана за два вечера. Последняя страница закрыта, но вынырнуть из мира гораздо сложней. В голове хаос, пишу по «горячим следам» и не знаю как упорядочить мысли на бумаге.
Люди пересказывают мифы.
Рецензия Аэль на книгу Г. Л. Олди «Бык из машины» (возможны спойлеры):
Выйти из Лабиринта
Вот и закончена новая книга Олди. Прочитана за два вечера. Последняя страница закрыта, но вынырнуть из мира гораздо сложней. В голове хаос, пишу по «горячим следам» и не знаю как упорядочить мысли на бумаге.
Люди пересказывают мифы. Пересказывают уже
Джефф Вандермеер: «Борн» (Jeff VanderMeer: «Borne»)
Джефф Вандермеер снова сумел удивить. «Борн» одновременно похож и не похож на его предыдущие книги. Да, никуда не делся «фирменный» язык и стиль автора: сочный, яркий, образный и мрачно-затягивающий. Ряд тем и мотивов, которые, похоже, всегда
Джефф Вандермеер: «Борн» (Jeff VanderMeer: «Borne»)
Джефф Вандермеер снова сумел удивить. «Борн» одновременно похож и не похож на его предыдущие книги. Да, никуда не делся «фирменный» язык и стиль автора: сочный, яркий, образный и мрачно-затягивающий. Ряд тем и мотивов, которые, похоже, всегда
Джефф Вандермеер: «Борн» (Jeff VanderMeer: «Borne»)
Джефф Вандермеер снова сумел удивить. «Борн» одновременно похож и не похож на его предыдущие книги. Да, никуда не делся «фирменный» язык и стиль автора: сочный, яркий, образный и мрачно-затягивающий. Ряд тем и мотивов, которые, похоже, всегда
Перечитал заново Скотта Линча в новом «азбучном» переводе — две первые книги о благородном каналье Локке Ламоре. Перевод хорош, лучше прежнего. Франко-итальянский колорит имен и жаргонизмов очень к месту. Да и вообще ряд акцентов стал яснее виден. Вот когда наши «рабочие лошади фэнтези» научатся ставить эпиграфы из
Перечитал заново Скотта Линча в новом «азбучном» переводе — две первые книги о благородном каналье Локке Ламоре. Перевод хорош, лучше прежнего. Франко-итальянский колорит имен и жаргонизмов очень к месту. Да и вообще ряд акцентов стал яснее виден. Вот когда наши «рабочие лошади фэнтези» научатся ставить эпиграфы из
Перечитал заново Скотта Линча в новом «азбучном» переводе — две первые книги о благородном каналье Локке Ламоре. Перевод хорош, лучше прежнего. Франко-итальянский колорит имен и жаргонизмов очень к месту. Да и вообще ряд акцентов стал яснее виден. Вот когда наши «рабочие лошади фэнтези» научатся ставить эпиграфы из Шекспира и Руссо (далее
Трилогия «Море осколков», пожалуй, лучшее, что я читал у Джо Аберкромби, а читал я все, что было издано. Пишет Джо отлично, но меня всегда смущали персонажи – да, яркие, характерные, эмоциональные, но едва они появлялись, как мне было ясно их сквозное действие и какой кульминацией оно закончится. Тут Джо честно работал по