Томас М. Диш. ВОЗВРАЩЕНИЕ МЕДУЗ (пер. с англ. - Иван Логинов)

      Непосредственно вслед за этим у населения, численность которого сильно сократилась, находились более неотложные занятия. Камни были тяжелы и часто выглядели декоративными элементами там, где оказались, как, например, тот ребенок, взобравшийся на спину льва у входа в библиотеку. Однако нельзя сказать, что совсем ничего
Источник: http://ivan-loguinov.blogspot.com/2013/10/blog-post_17.html переходов: 4

Джек Ритчи. ОБМЕН УСЛУГАМИ (пер. с англ. - Иван Логинов)

     – Я законопослушный гражданин и исправно плачу налоги, – заявил я высокомерно. – И когда наконец завершится ваше разрушительное вторжение в мое владение, я требую, чтобы все было приведено в прежний вид.
     – Полноте, не стоит беспокоиться об этом, мистер Уоррен, – ответил
Источник: http://ivan-loguinov.blogspot.com/2013/10/blog-post_31.html переходов: 4

Артур Порджес. САЛАМАНДРА (пер. с англ. - Иван Логинов)

     Картина – яркое абстрактное полотно – совсем высохла и была готова принять первый слой лака; Вальдес взял в руки пульверизатор и остановился в полуметре от холста. Он уже положил палец на кнопку, когда услышал за спиной скрип паркетной половицы.
     Художник развернулся с быстротой молнии.
Источник: http://ivan-loguinov.blogspot.com/2014/02/blog-post_2129.html переходов: 4

Ф Скотт Фицджеральд. КРАТКОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ (пер. с англ. - Иван Логинов)

      Я оказался рядом с ней, поскольку задержался, чтобы пройти вместе от входной двери до гостиной. И этого для меня было уже много. Она неожиданно расцвела, в то время как я, старше ее годом, все еще оставался «гадким утенком», и в течение десяти дней, проведенных нами дома, едва осмеливался к ней
Источник: http://ivan-loguinov.blogspot.com/2014/02/blog-post_1912.html переходов: 4

Роберт Артур. СМЕРТЬ ЕСТЬ СОН (пер. с англ. - Иван Логинов)

     – Теперь вы спите, Дэвид.
     – Да, я сплю.
     – Я хочу, чтобы вы немного отдохнули, пока я беседую с вашей женой.
     – Хорошо, доктор, я отдыхаю.
     – Ваш муж находится в состоянии легкого гипнотического сна,
Источник: http://ivan-loguinov.blogspot.com/2013/10/blog-post_29.html переходов: 4
  • ,

"Путь Меча": чешское издание

«Путь Меча»: чешское издание
Роман Г. Л. Олди «Путь Меча» вышел в издательстве «Triton», Чехия: http://www.tridistri.cz/
http://www.tridistri.cz/inshop/catalogue/products/pictures/978-80-7387-756-9_V.jpg
Переводчик: Konstantin Šindelář.
Иллюстрация на обложке: В. Бондарь.<br /
  • ,

"Путь Меча": чешское издание

«Путь Меча»: чешское издание
Роман Г. Л. Олди «Путь Меча» вышел в издательстве «Triton», Чехия: http://www.tridistri.cz/
http://www.tridistri.cz/inshop/catalogue/products/pictures/978-80-7387-756-9_V.jpg
Переводчик: Konstantin Šindelář.
Иллюстрация на обложке: В. Бондарь.<br /
  • ,

Валтасар

Ночь. Тишина. В глубокий сон
Погружен древний Вавилон.
Лишь на холме, в дворце царя
Под шум и гам огни горят.

Там Валтасар, под звуки лир,
Свершает свой победный пир.
Бокалы полные вина
Вмиг осушаются до дна.
Кувшины плещут вновь и вновь
Вином, бурлящим словно кровь.

Лицо царя горит огнем,
Вино божбой бушует в нем,
И, влившись в царские уста,
Толкает к хаосу
  • ,

Валтасар (из Г.Гейне)

Ночь. Тишина. В глубокий сон
Погружен древний Вавилон.
Лишь на холме, в дворце царя
Под шум и гам огни горят.

Там Валтасар, под звуки лир,
Свершает свой победный пир.
Бокалы полные вина
Вмиг осушаются до дна.
Кувшины плещут вновь и вновь
Вином, бурлящим словно кровь.

Лицо царя горит огнем,
Вино божбой бушует в нем,
И, влившись в царские уста,
Толкает к хаосу