Р

перевод

Использований: 19

Книги (2)

Публикации (17)

  • Художественный перевод

    Томас М. Диш. ВОЗВРАЩЕНИЕ МЕДУЗ. Скачать в разных форматах

    ivan-loguinov.blogspot.com/2014/01/blog-post_25.html

    Иван Логинов · 27 июл. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Сан-Антонио. ДВА УХА И ХВОСТ (Пер. с франц. - Иван Логинов)

    «Два уха и хвост», написанные Фредериком Даром и опубликованные, как обычно, под псевдонимом, относятся к большой серии полицейских романов о комиссаре Сан-Антонио. Роман не хуже и не лучше остальных. Правда, в отличие от тех, переводы которых публиковались у нас в 90-е (написанных до 1973 года), здесь Старик уже ушел в отставку,

    Иван Логинов · 14 мая 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Лион Миллер. РЕАКТИВНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ УОРПА (пер. с англ. - Иван Логинов):

    Отрывок взят из «Введения в предварительные исследования некоторых случаев уникальных аномалий». Альма Виктория Шнайдер-Грей, доктор наук. Форт, Индиана, издательство Фортского Университета. Первые достойные доверия сведения об Олдосе Уорпе указывают, что с самого

    Иван Логинов · 30 апр. 2014 г. · 👁 2 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Томас М. Диш. ВСЕПОГЛОЩАЮЩАЯ ЛЮБОВЬ

    Солнце грустно закатилось, где-то за Джерси, в половине пятого пополудни, и поскольку совершенно ничего делать было не нужно (никакого совещания вести, ни за одним кризисом следить, никому выговор объявлять), генеральный секретарь Сенека Трэквейр почел за лучшее отправиться домой. Снаружи моросил холодный декабрьский дождь.

    Иван Логинов · 24 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Рэй Брэдбери. ВЕСЬ ГОРОД СПИТ (пер. с англ. - Иван Логинов)

    Стоял жаркий летний вечер. Маленький городок, расположенный в самом центре Иллинойса, отделялся от остального мира рекой, лесом и глубокой лощиной. Тротуары еще не остыли от жгучего дневного солнца. Лавочки закрывались, и улицы погружались в темноту. Было две луны: одну образовывал светящийся циферблат часов над черным и торжественным зданием суда,

    Иван Логинов · 22 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Томас М. Диш. КАСАБЛАНКА (пер. с англ. - Иван Логинов)

    По утрам человек в красной феске приносил им кофе и тосты на подносе. Он спрашивал, как дела, и миссис Ричмонд, немного знавшая французский, отвечала, что все идет хорошо. Джем в Бельмонте всегда был…

    Иван Логинов · 19 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Альфред Э. Ван Вогт. ПУТЕШЕСТВИЕ НА КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ БИГЛЬ. (пер. с англ. - Иван Логинов)

    В 19-ом веке Чарльз Дарвин совершил знаменитое путешествие на корабле «Бигль». Описание разнообразных представителей растительного и животного мира, предпринятое в этом кругосветном плавании, привело к созданию теории эволюции земных видов. И теперь, когда Земля стала галактической цивилизацией, уже другой «Бигль» –

    Иван Логинов · 15 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Фредрик Браун. ОТВЕТ (пер. с англ. - Иван Логинов)

    Для последнего, торжественного, соединения Двар Ив использовал в качестве припоя золото. Объективы десятка камер Телевидения следили за ним, и радиоволны несли сквозь пространства изображение того, что свершалось. Он выпрямился и, сделав знак головой Двару Рейну, приблизился к ручке,

    Иван Логинов · 13 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 1

  • Художественный перевод

    Эдвард Л. Пэрри. СОРВАВШЕЕСЯ ДЕЛО

    Идея возникла у Тони. Мы только что вышли из кино. Я, он и моя маленькая подружка Джейн. На дрянной фильм истратили последние гроши. Поздно, около полуночи. Нужно что-то придумать, чтобы раздобыть деньжат. И срочно. Тут-то и замечаем этого парня. Он стоит у выхода и пялится на девчонок.

    Иван Логинов · 11 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Брайс Уолтон. БОЛЬШЕ НИ ОДНОГО ПОВЕШЕННОГО (пер. с англ. - Иван Логинов)

    Обильно потеющий прокурор сорвал с себя галстук и перешел к заключительной части своей речи. Он повышал и понижал голос, как комедиант, читающий из Шекспира в старинной манере. – Я всего лишь прошу вас помнить, что данный субъект обвиняется в насилии с последующим убийством, и это, возможно,

    Иван Логинов · 09 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Джон Гудвин. КОКОН (пер. с англ. - Иван Логинов)

    Комната отца, расположенная на нижнем этаже, была украшена трофеями его охотничьих подвигов: головами каменных баранов, серн, лосей, пекари, снежных барсов, а Дэнни на стенах своей комнаты наверху развесил, приколов их булавками, хрупкие тела махаонов, данаид и ванесс. Отец устраивал экспедиции,

    Иван Логинов · 08 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Томас М. Диш. ВОЗВРАЩЕНИЕ МЕДУЗ (пер. с англ. - Иван Логинов)

    Непосредственно вслед за этим у населения, численность которого сильно сократилась, находились более неотложные занятия. Камни были тяжелы и часто выглядели декоративными элементами там, где оказались, как, например, тот ребенок, взобравшийся на спину льва у входа в библиотеку. Однако нельзя сказать, что совсем ничего

    Иван Логинов · 07 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Джек Ритчи. ОБМЕН УСЛУГАМИ (пер. с англ. - Иван Логинов)

    – Я законопослушный гражданин и исправно плачу налоги, – заявил я высокомерно. – И когда наконец завершится ваше разрушительное вторжение в мое владение, я требую, чтобы все было приведено в прежний вид. – Полноте, не стоит беспокоиться об этом, мистер Уоррен, – ответил

    Иван Логинов · 07 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Артур Порджес. САЛАМАНДРА (пер. с англ. - Иван Логинов)

    Картина – яркое абстрактное полотно – совсем высохла и была готова принять первый слой лака; Вальдес взял в руки пульверизатор и остановился в полуметре от холста. Он уже положил палец на кнопку, когда услышал за спиной скрип паркетной половицы. Художник развернулся с быстротой молнии.

    Иван Логинов · 07 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Ф Скотт Фицджеральд. КРАТКОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ (пер. с англ. - Иван Логинов)

    Я оказался рядом с ней, поскольку задержался, чтобы пройти вместе от входной двери до гостиной. И этого для меня было уже много. Она неожиданно расцвела, в то время как я, старше ее годом, все еще оставался «гадким утенком», и в течение десяти дней, проведенных нами дома, едва осмеливался к ней

    Иван Логинов · 07 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Художественный перевод

    Роберт Артур. СМЕРТЬ ЕСТЬ СОН (пер. с англ. - Иван Логинов)

    – Теперь вы спите, Дэвид. – Да, я сплю. – Я хочу, чтобы вы немного отдохнули, пока я беседую с вашей женой. – Хорошо, доктор, я отдыхаю. – Ваш муж находится в состоянии легкого гипнотического сна,

    Иван Логинов · 07 апр. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0

  • Стихи и поэзия

    Валтасар (из Г.Гейне)

    Ночь. Тишина. В глубокий сон Погружен древний Вавилон. Лишь на холме, в дворце царя Под шум и гам огни горят. Там Валтасар, под звуки лир, Свершает свой победный пир. Бокалы полные вина Вмиг осушаются до дна. Кувшины плещут вновь и вновь Вином, бурлящим словно кровь. Лицо царя горит огнем, Вино божбой бушует в нем, И, влившись в царские уста, Толкает к хаосу

    Александр Колобаев · 12 мар. 2014 г. · 👁 1 · 💬 0