Литературная лента
Публикации
1351 публикация
- Стихи и поэзия
Искус искусства
Пренебрегая галереей, кои Скучны своей толпою и сухой Доскою с вереницею героев, Ищу на полке чей-то непокой, Оттиснутый издателя рукой На дорогой мелованной бумаге. Жрецы искусства, на вопрос «на кой?» Что отвечали вроде Тихо Браге: Закон нам звезды, а звезде – Творец… Чьи шли тропой чумазые
- Стихи и поэзия
Воробьи - перелётные птицы…
Не на голову известие С астероидных орбит, А, стремительные бестии, Налетели — воробьи! Вот же, черти угорелые, Взбудоражили простор: Дуська — кошка престарелая - Сиганула под забор! И зашлась от стаи ветреной Хмарь ноябрьская – в разнос! И прогнулся всеми ветками, Под гостями
- Художественный перевод
Сан-Антонио. ДВА УХА И ХВОСТ. Глава II. Путешественники без багажа
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/03/ii.html
- Стихи и поэзия
Листья горят...
Листья горят… И дым Отечества нам сладок и приятен… Державин Листья летят с берёз жёлтыми мотыльками, Рыжий весёлый пёс щёлкает их зубами. Я его подзову, пышный нагребши ворох, И подожгу листву, что полыхнёт, как порох
- Стихи и поэзия
Что значит, жить.
Жмть — это значит, отбрасывать прочь всё, что нас к смерти влечёт. Жить — это значит, словам и делам вести неустанный счёт. Жить — это значит, жестоким быть, — жечь светлым пламенем глаз Всё, что становится старым и слабым в нас. И не только в нас. Жить — это значит, твёрдо ступать, смело глядя вперёд, Зная, что вслед за тобою следы время не скоро
- Стихи и поэзия
Не фокусник
Мне ль надумывать вязь словесную И с достоинством в ней блистать? Пусть на ниточке рифмы-лезвия Тянет фокусник изо рта. Мне ж, являя стихотворение, Даже в букве не согрешить! Мне от строчек — не губ ранение, А порезы души… 31.10.2013</strong
- Стихи и поэзия
Солнечный листопад
Солнечно листья с ветвей летят, Крася небесный свод… Вот бы ожить мне в такой октябрь Лет через восемьсот! Вот бы явиться, хотя б на час, Из глубины веков, И поприветствовать мир и вас Пульсом живых стихов — Вас, кто вдыхать небеса придёт, Пить золотой сезон!.. Солнечно листья летят с высот В сумрак былых
- Художественный перевод
Сан-Антонио. ДВА УХА И ХВОСТ. Глава I. Бывает дым и без огня
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/03/i.html
- Художественный перевод
Сан-Антонио. ДВА УХА И ХВОСТ. Предисловие
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/03/blog-post_7.html
- Художественный перевод
Сан-Антонио. ДВА УХА И ХВОСТ (Пер. с франц. - Иван Логинов)
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/03/blog-post_8.html
- Художественный перевод
Альфред Э. Ван Вогт. ПУТЕШЕСТВИЕ НА КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ "БИГЛЬ". Глава 28
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/01/28.html
- Художественный перевод
Альфред Э. Ван Вогт. ПУТЕШЕСТВИЕ НА КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ "БИГЛЬ". Глава 27
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/01/27.html
- Презентации книг
Заказ книг Инессы Давыдовой
Книги И. Давыдовой можно заказать по следующим ссылкам: По электронной почте: lena-soba@mail.ru или в интернет магазинах: http://bookz.ru/authors/inessa-davidova/misti4es_666.html, http://www.litres.ru/inessa-davydova/, www.softsalad.ru, www.barnesandnoble.com, bookz.ru либо на этом сайте.
- Художественный перевод
Альфред Э. Ван Вогт. ПУТЕШЕСТВИЕ НА КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ "БИГЛЬ". Глава 26
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/01/26.html
- Художественный перевод
Альфред Э. Ван Вогт. ПУТЕШЕСТВИЕ НА КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ "БИГЛЬ". Глава 25
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/01/25.html
- Художественный перевод
Альфред Э. Ван Вогт. ПУТЕШЕСТВИЕ НА КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ "БИГЛЬ". Глава 24
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/01/24.html
- Художественный перевод
Альфред Э. Ван Вогт. ПУТЕШЕСТВИЕ НА КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ "БИГЛЬ". Глава 23
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/01/23.html
- Художественный перевод
ЛИТЕРАТУРНЫЙ СУНДУК. Основное на сайте
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/09/style-definitions-table.html
- Стихи и поэзия
Старик
Иду седой, как божий одуванчик, Сопротивляюсь ветру на ходу, Непобеждённый жизнью стариканчик, С самим собой и совестью в ладу. Лишь буря постарательнее дунет И унесёт меня в бездонный мрак — А там, то ль чёрт в обитель ада сунет, То ль бог поднимет к раю натощак. Оставлю вам достойно нажитое: Кларнет ценой в
- Художественный перевод
Альфред Э. Ван Вогт. ПУТЕШЕСТВИЕ НА КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ "БИГЛЬ". Глава 22
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/01/22.html