Р
Художественный перевод

Поль Верлен. Вот осень наступила... (перевод Ф. Сологуба)

Вот осень наступила И строго запретила Привычки лета длить. Холодные недели Загонят нас в постели, Ласкаться и любить. А летом – что за скука! Одна и та же мука: «Ах, душно мне, – заснем!» Не жизнь, а сна вериги. Мы скучны, точно книги. Вот осень, отдохнем. Как угли в печке рдеют, Уста у нас алеют, Зима ведет любовь, И запылаем сами Мы

Иван Логинов
Иван Логинов
1 0

Вот осень наступила
И строго запретила
Привычки лета длить.
Холодные недели
Загонят нас в постели,
Ласкаться и любить.

А летом – что за скука!
Одна и та же мука:
«Ах, душно мне, – заснем!»
Не жизнь, а сна вериги.
Мы скучны, точно книги.
Вот осень, отдохнем.

Как угли в печке рдеют,
Уста у нас алеют,
Зима ведет любовь,
И запылаем сами
Мы пламенней, чем пламя,
И пламенней, чем кровь.


Федор Сологуб. СТИХИ. Книга седьмая. Переводы из Поля Верлена.
rusilverage.blogspot.com/2014/06/blog-post_3846.html
Понравилась публикация? Отдайте голос автору.

Комментарии

Чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь.

Загрузка…

Поль Верлен. Вот осень наступила... (перевод Ф. Сологуба) - читайте и обсуждайте | Руссолит