Литературный блог
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Для всех имеющих отношение к художественному переводу: переводчиков, издателей и читателей переводной литературы.
Публикации
Джек Ритчи. ОБМЕН УСЛУГАМИ. Скачать в разных форматах
ivan-loguinov.blogspot.com/2013/12/blog-post_15.html
Артур Порджес. САЛАМАНДРА. Скачать в разных форматах
ivan-loguinov.blogspot.com/2014/02/blog-post_13.html
Роберт Артур. СМЕРТЬ ЕСТЬ СОН. Скачать в разных форматах
ivan-loguinov.blogspot.com/2013/12/blog-post_6.html
Томас М. Диш. АССАСИН И СЫН. Скачать в разных форматах
ivan-loguinov.blogspot.com/2013/12/blog-post_17.html
Федор Сологуб. СТИХИ. Книга седьмая. Переводы из Поля Верлена. Скачать в разных форматах
rusilverage.blogspot.com/2014/06/blog-post_24.html
Поль Верлен. Вот осень наступила... (перевод Ф. Сологуба)
Вот осень наступила И строго запретила Привычки лета длить. Холодные недели Загонят нас в постели, Ласкаться и любить. А летом – что за скука! Одна и та же мука: «Ах, душно мне, – заснем!» Не жизнь, а сна вериги. Мы скучны, точно книги. Вот осень, отдохнем. Как угли в печке рдеют, Уста у нас алеют, Зима ведет любовь, И запылаем сами Мы
Поль Верлен. Синева небес над кровлей... (перевод Ф. Сологуба)
Синева небес над кровлей Ясная такая! Тополь высится над кровлей, Ветви наклоняя. Из лазури этой в окна Тихий звон несётся. Грустно с веток этих в окна Песня птички льётся. Боже мой! я звуки слышу Жизни мирной, скромной. Город шепчет мне, – я слыш
Роджер Желязны. ДЬЯВОЛЬСКИЙ АВТОМОБИЛЬ ( пер. с англ. - Иван Логинов):
ivan-loguinov.blogspot.com/2013/10/blog-post_21.html
ЛИТЕРАТУРНЫЙ СУНДУК Ивана Логинова. Оглавление блога:
ivan-loguinov.blogspot.com/p/blog-page.html
Сан-Антонио. ДВА УХА И ХВОСТ (Пер. с франц. - Иван Логинов)
«Два уха и хвост», написанные Фредериком Даром и опубликованные, как обычно, под псевдонимом, относятся к большой серии полицейских романов о комиссаре Сан-Антонио. Роман не хуже и не лучше остальных. Правда, в отличие от тех, переводы которых публиковались у нас в 90-е (написанных до 1973 года), здесь Старик уже ушел в отставку,
Томас М. Диш. Стихи маргаритки (пер. с англ. - Иван Логинов)
… Никто не знал ответа на вопрос лампы, но вскоре они убедились, что деревья менее непроницаемы, чем крыша. Все они в той или иной степени промокли, а бедный плед вообще насквозь пропитался водой. К счастью, ливень длился недолго, и почти сразу снова выглянуло солнце. Промокшие приборы с трудом продвигались по раскисшей дорожке, которая, в конце
Лион Миллер. РЕАКТИВНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ УОРПА (пер. с англ. - Иван Логинов):
Отрывок взят из «Введения в предварительные исследования некоторых случаев уникальных аномалий». Альма Виктория Шнайдер-Грей, доктор наук. Форт, Индиана, издательство Фортского Университета. Первые достойные доверия сведения об Олдосе Уорпе указывают, что с самого
По просьбе Яндекса
175787111.979416220.1398781242.c4e7c6d91ba0f0ce0399c8e94b324a96
Томас М. Диш. ВСЕПОГЛОЩАЮЩАЯ ЛЮБОВЬ
Солнце грустно закатилось, где-то за Джерси, в половине пятого пополудни, и поскольку совершенно ничего делать было не нужно (никакого совещания вести, ни за одним кризисом следить, никому выговор объявлять), генеральный секретарь Сенека Трэквейр почел за лучшее отправиться домой. Снаружи моросил холодный декабрьский дождь.
Рэй Брэдбери. ВЕСЬ ГОРОД СПИТ (пер. с англ. - Иван Логинов)
Стоял жаркий летний вечер. Маленький городок, расположенный в самом центре Иллинойса, отделялся от остального мира рекой, лесом и глубокой лощиной. Тротуары еще не остыли от жгучего дневного солнца. Лавочки закрывались, и улицы погружались в темноту. Было две луны: одну образовывал светящийся циферблат часов над черным и торжественным зданием суда,
Томас М. Диш. КАСАБЛАНКА (пер. с англ. - Иван Логинов)
По утрам человек в красной феске приносил им кофе и тосты на подносе. Он спрашивал, как дела, и миссис Ричмонд, немного знавшая французский, отвечала, что все идет хорошо. Джем в Бельмонте всегда был…
Альфред Э. Ван Вогт. ПУТЕШЕСТВИЕ НА КОСМИЧЕСКОМ КОРАБЛЕ БИГЛЬ. (пер. с англ. - Иван Логинов)
В 19-ом веке Чарльз Дарвин совершил знаменитое путешествие на корабле «Бигль». Описание разнообразных представителей растительного и животного мира, предпринятое в этом кругосветном плавании, привело к созданию теории эволюции земных видов. И теперь, когда Земля стала галактической цивилизацией, уже другой «Бигль» –
Фредрик Браун. ОТВЕТ (пер. с англ. - Иван Логинов)
Для последнего, торжественного, соединения Двар Ив использовал в качестве припоя золото. Объективы десятка камер Телевидения следили за ним, и радиоволны несли сквозь пространства изображение того, что свершалось. Он выпрямился и, сделав знак головой Двару Рейну, приблизился к ручке,
Эдвард Л. Пэрри. СОРВАВШЕЕСЯ ДЕЛО
Идея возникла у Тони. Мы только что вышли из кино. Я, он и моя маленькая подружка Джейн. На дрянной фильм истратили последние гроши. Поздно, около полуночи. Нужно что-то придумать, чтобы раздобыть деньжат. И срочно. Тут-то и замечаем этого парня. Он стоит у выхода и пялится на девчонок.
Брайс Уолтон. БОЛЬШЕ НИ ОДНОГО ПОВЕШЕННОГО (пер. с англ. - Иван Логинов)
Обильно потеющий прокурор сорвал с себя галстук и перешел к заключительной части своей речи. Он повышал и понижал голос, как комедиант, читающий из Шекспира в старинной манере. – Я всего лишь прошу вас помнить, что данный субъект обвиняется в насилии с последующим убийством, и это, возможно,