Литературный блог
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Для всех имеющих отношение к художественному переводу: переводчиков, издателей и читателей переводной литературы.
Публикации
Джон Гудвин. КОКОН (пер. с англ. - Иван Логинов)
Комната отца, расположенная на нижнем этаже, была украшена трофеями его охотничьих подвигов: головами каменных баранов, серн, лосей, пекари, снежных барсов, а Дэнни на стенах своей комнаты наверху развесил, приколов их булавками, хрупкие тела махаонов, данаид и ванесс. Отец устраивал экспедиции,
Томас М. Диш. ВОЗВРАЩЕНИЕ МЕДУЗ (пер. с англ. - Иван Логинов)
Непосредственно вслед за этим у населения, численность которого сильно сократилась, находились более неотложные занятия. Камни были тяжелы и часто выглядели декоративными элементами там, где оказались, как, например, тот ребенок, взобравшийся на спину льва у входа в библиотеку. Однако нельзя сказать, что совсем ничего
Джек Ритчи. ОБМЕН УСЛУГАМИ (пер. с англ. - Иван Логинов)
– Я законопослушный гражданин и исправно плачу налоги, – заявил я высокомерно. – И когда наконец завершится ваше разрушительное вторжение в мое владение, я требую, чтобы все было приведено в прежний вид. – Полноте, не стоит беспокоиться об этом, мистер Уоррен, – ответил
Артур Порджес. САЛАМАНДРА (пер. с англ. - Иван Логинов)
Картина – яркое абстрактное полотно – совсем высохла и была готова принять первый слой лака; Вальдес взял в руки пульверизатор и остановился в полуметре от холста. Он уже положил палец на кнопку, когда услышал за спиной скрип паркетной половицы. Художник развернулся с быстротой молнии.
Ф Скотт Фицджеральд. КРАТКОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ (пер. с англ. - Иван Логинов)
Я оказался рядом с ней, поскольку задержался, чтобы пройти вместе от входной двери до гостиной. И этого для меня было уже много. Она неожиданно расцвела, в то время как я, старше ее годом, все еще оставался «гадким утенком», и в течение десяти дней, проведенных нами дома, едва осмеливался к ней
Роберт Артур. СМЕРТЬ ЕСТЬ СОН (пер. с англ. - Иван Логинов)
– Теперь вы спите, Дэвид. – Да, я сплю. – Я хочу, чтобы вы немного отдохнули, пока я беседую с вашей женой. – Хорошо, доктор, я отдыхаю. – Ваш муж находится в состоянии легкого гипнотического сна,
Томас М Диш. АССАСИН И СЫН (пер. с англ. - Иван Логинов)
Жгучее солнце Сефарада наполовину вышло из-за горизонта. На западе, как всегда, шпили колоколен Заморы, столицы, вспороли его золотой диск. На востоке в свою очередь появилась в небе темная продолговатая тень Парасоля и противопоставилась солнцу, словно остаток ночи, который дню не удалось прогнать.
"Путь Меча": чешское издание
«Путь Меча»: чешское издание Роман Г. Л. Олди «Путь Меча» вышел в издательстве «Triton», Чехия: http://www.tridistri.cz/ http://www.tridistri.cz/inshop/catalogue/products/pictures/978-80-7387-756-9_V.jpg Переводчик: Konstantin Šindelář. Иллюстрация на обложке: В. Бондарь.<br /
Валтасар
Ночь. Тишина. В глубокий сон Погружен древний Вавилон. Лишь на холме, в дворце царя Под шум и гам огни горят. Там Валтасар, под звуки лир, Свершает свой победный пир. Бокалы полные вина Вмиг осушаются до дна. Кувшины плещут вновь и вновь Вином, бурлящим словно кровь. Лицо царя горит огнем, Вино божбой бушует в нем, И, влившись в царские уста, Толкает к хаосу