Смотритель: Иван Логинов

Поль Верлен. Вот осень наступила... (перевод Ф. Сологуба)


Вот осень наступила
И строго запретила
Привычки лета длить.
Холодные недели
Загонят нас в постели,
Ласкаться и любить.

А летом – что за скука!
Одна и та же мука:
«Ах, душно мне, – заснем!»
Не жизнь, а сна вериги.
Мы скучны, точно книги.
Вот осень, отдохнем.

Как угли в печке рдеют,
Уста у нас алеют,
Зима ведет любовь,
И запылаем сами
Мы

Поль Верлен. Синева небес над кровлей... (перевод Ф. Сологуба)

 
Синева небес над кровлей
    Ясная такая!
Тополь высится над кровлей,
    Ветви наклоняя.

Из лазури этой в окна
    Тихий звон несётся.
Грустно с веток этих в окна
    Песня птички льётся.

Боже мой! я звуки слышу
    Жизни мирной, скромной.
Город шепчет мне, – я слыш

Сан-Антонио. ДВА УХА И ХВОСТ (Пер. с франц. - Иван Логинов)

«Два уха и хвост», написанные Фредериком Даром и опубликованные, как обычно, под псевдонимом, относятся к большой серии полицейских романов о комиссаре Сан-Антонио. Роман не хуже и не лучше остальных. Правда, в отличие от тех, переводы которых публиковались у нас в 90-е (написанных до 1973 года), здесь Старик уже ушел в отставку,

Томас М. Диш. Стихи маргаритки (пер. с англ. - Иван Логинов)

… Никто не знал ответа на вопрос лампы, но вскоре они убедились, что деревья менее непроницаемы, чем крыша. Все они в той или иной степени промокли, а бедный плед вообще насквозь пропитался водой. К счастью, ливень длился недолго, и почти сразу снова выглянуло солнце. Промокшие приборы с трудом продвигались по раскисшей дорожке, которая, в конце

Лион Миллер. РЕАКТИВНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ УОРПА (пер. с англ. - Иван Логинов):

      Отрывок взят из «Введения в предварительные исследования некоторых случаев уникальных аномалий». Альма Виктория Шнайдер-Грей, доктор наук. Форт, Индиана, издательство Фортского Университета.
 
      Первые достойные доверия сведения об Олдосе Уорпе указывают, что с самого
Источник: http://ivan-loguinov.blogspot.com/2014/04/blog-post_15.html переходов: 1