Литературная лента
Публикации
1351 публикация
- Стихи и поэзия
Завалило деревеньку
Завалило деревеньку Завалило снежным пухом, завалило, Деревеньку по глазёнки завалило. Запуржило деревеньку, заснежило, Горы снега в одночасье навалило. Я пойду поразгуляться, побарахтаться, В снежном море-окияне покувыркаться. Как нырну в сугроб-гору величавую, По саму маковку нырну, по макушечку. Буду ручками махать, да размахивать, Снежный пух
- Стихи и поэзия
Поминовение
Саше, племяннику из Якутска, посвящается Поминовение Как страшно сына потерять. Рыдает от бессилья мать. Он был красив, он был умён, И вот лежит в могиле он… Чем можно горе измерять? Рыдает безутешно мать, Она готова за него В могилу лечь, но не дано. Чем провинился он, скажи Бог мой, всю правду расскажи. Он был другим, он не
- Стихи и поэзия
Звонкое лето
Песенка о лете Сергей Сметанин Начинается звонкое лето, Золотая настала пора, Сразу море горячего света Дарит яркое солнце с утра. Подпевай-ка, приятель, со мною, Я с тобою люблю распевать. Если мы постараемся двое, И березы начнут танцевать
- Презентации книг
Юрист по призванию
История о выпускнике юридического факультета Алексее Баранове, который становится участником сомнительной авантюры молодых владельцев юридической фирмы.
- Художественный перевод
ЛИТЕРАТУРНЫЙ СУНДУК Ивана Логинова. Оглавление блога:
ivan-loguinov.blogspot.com/p/blog-page.html
- Стихи и поэзия
Власть любви
В марте этого года в журнале «Югра» было опубликовано это стихотворение. За владычества мира не дал бы гроша, Но ценю твою женскую власть я: Ты плечом повела, и — пропала душа! — Замираю от близкого счастья. Ты окликнула — сразу лететь я готов Мотыльком на горящее пламя, И ладоням не хватит весенних цвето
- Художественный перевод
Сан-Антонио. ДВА УХА И ХВОСТ (Пер. с франц. - Иван Логинов)
«Два уха и хвост», написанные Фредериком Даром и опубликованные, как обычно, под псевдонимом, относятся к большой серии полицейских романов о комиссаре Сан-Антонио. Роман не хуже и не лучше остальных. Правда, в отличие от тех, переводы которых публиковались у нас в 90-е (написанных до 1973 года), здесь Старик уже ушел в отставку,
- Стихи и поэзия
Одесса, 2 мая
В городе, где море есть, Сорок светлых душ Сдерживали ненависть У кровавых луж. Змейкой группа девушек Укрепляла власть, Чтобы фараониха Пожила бы всласть. По-пластунски медленно Выкрали бензин. Будет все, как велено: С песнями. Экстрим. Желтое, блакитное – В праздничных тонах. Есть посуда мытая И
- Художественный перевод
Томас М. Диш. Стихи маргаритки (пер. с англ. - Иван Логинов)
… Никто не знал ответа на вопрос лампы, но вскоре они убедились, что деревья менее непроницаемы, чем крыша. Все они в той или иной степени промокли, а бедный плед вообще насквозь пропитался водой. К счастью, ливень длился недолго, и почти сразу снова выглянуло солнце. Промокшие приборы с трудом продвигались по раскисшей дорожке, которая, в конце
- Презентации книг
Приключения Пинка и Понки. Часть 1
Эта книжка в стиле фэнтези об удивительных приключениях лёгких человечков, пузырьков Пинка и Понки, смелых и любопытных брата и сестры, любящих скакать, кувыркаться и даже перелётывать по воздуху. В этой части книжки пузырьки отправляются с помощью своих воздушных шариков в путешествие в горы. Там они встречаются в райском саду с маленькой
- Художественный перевод
Лион Миллер. РЕАКТИВНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ УОРПА (пер. с англ. - Иван Логинов):
Отрывок взят из «Введения в предварительные исследования некоторых случаев уникальных аномалий». Альма Виктория Шнайдер-Грей, доктор наук. Форт, Индиана, издательство Фортского Университета. Первые достойные доверия сведения об Олдосе Уорпе указывают, что с самого
- Художественный перевод
По просьбе Яндекса
175787111.979416220.1398781242.c4e7c6d91ba0f0ce0399c8e94b324a96
- Художественный перевод
Томас М. Диш. ВСЕПОГЛОЩАЮЩАЯ ЛЮБОВЬ
Солнце грустно закатилось, где-то за Джерси, в половине пятого пополудни, и поскольку совершенно ничего делать было не нужно (никакого совещания вести, ни за одним кризисом следить, никому выговор объявлять), генеральный секретарь Сенека Трэквейр почел за лучшее отправиться домой. Снаружи моросил холодный декабрьский дождь.
- Художественный перевод
Рэй Брэдбери. ВЕСЬ ГОРОД СПИТ (пер. с англ. - Иван Логинов)
Стоял жаркий летний вечер. Маленький городок, расположенный в самом центре Иллинойса, отделялся от остального мира рекой, лесом и глубокой лощиной. Тротуары еще не остыли от жгучего дневного солнца. Лавочки закрывались, и улицы погружались в темноту. Было две луны: одну образовывал светящийся циферблат часов над черным и торжественным зданием суда,
- Презентации книг
Коты Анатолия Ярышкина
Замечательный позитивный художник Анатолий Леонидович Ярышкин обратился ко мне с просьбой «озвучить» его картинки — изображения котов. Я с радостью согласился! Планировалось выпустить книгу, но оказалось слишком дорого. С согласия художника, предлагаю её электронный вариант. Какое счастье в лапы приплыло! Исполнилось заветное желание! По
- Стихи и поэзия
Не переедайте!
На завтрак нынче макароны! Зарылся, словно в стог соломы. Наемся ими на весь день, потом пойду на бюллетень.
- Стихи и поэзия
Красное и громадное
вольный перевод Jacques Prevert — Immense et Rouge (Жак Превер — Огромное и Красное) подстрочный перевод — М.Варюшкин Сердце моё, как солнце над шпилями Гран-Пале - Такое красное и громадное в памятном декабре, Когда оно вдруг исчезло в облаке. Хлынул дождь... Это кровь моя
- Стихи и поэзия
Случайные стихи
Стихи действительно случайные
- Художественный перевод
Томас М. Диш. КАСАБЛАНКА (пер. с англ. - Иван Логинов)
По утрам человек в красной феске приносил им кофе и тосты на подносе. Он спрашивал, как дела, и миссис Ричмонд, немного знавшая французский, отвечала, что все идет хорошо. Джем в Бельмонте всегда был…
- Стихи и поэзия
Post skriptum
Я не верил в законы крови, И босым по углям не ходил, Перед смертью надменно бровью Не водил, не водил... Жил как все — не урод, не калека, Так бы умер… Но вот беда - Я родился